咨询电话
137-1691-6902
联系我们
经   理:王宁

手   机:13716916902

传   真:010-80309345

邮   箱:1924155731@qq.com
新闻资讯
当前位置: > 新闻中心 > TOYO东洋蓄电池质量怎么样?
TOYO东洋蓄电池质量怎么样?
作者:管理员    发布于:2019-09-18 18:32:03    文字:【】【】【
摘要:东洋蓄电池质量怎么样,是个好品牌,知名度可以,质量也绝对没有问题!!!

东洋蓄电池质量怎么样?

 

东洋蓄电池质量怎么样,是个好品牌,知名度可以,质量也绝对没有问题!!!

 

型号/规格AGM系列品牌/商标东洋蓄电池

 

东洋蓄电池报价!!!

东洋胶体电池不同放电率实际容量(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

  (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF

 

  2.3 客观性

  电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感***彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.

  2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现

  电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

  (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

  原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)

 

  有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:metering modes;

 

  译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:

  原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

 

  译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.

 

  (2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.

  (3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。

 

   以上信息由东洋蓄电池整理,本文观点与本站无关。

 

 Copyright © TOYO 东洋蓄电池(中国)销售有限公司官网 版权所有  
      网站所有图片均为公司所有 盗者必究  粤ICP备123456789号-1